This version of the Pancatranta is a Latin translation from the Greek. Hilka traces the Greek back to the late eleventh century and in particular to Simeon, son of Seth. He also discusses the Arabic version of Abdullah and traces semitic versions back to a Pahlavi original. The text presented here is based on two manuscripts of the fifteenth century, one in Budapest and one in Vienna – though the original translation is probably appreciably older.
The text given here is from Alfons Hilka, ‘Eine lateinische Übersetzung der griechischen Version des Kalila-Buchs’ in Beiträge zur lateinischen Erzählungsliteratur des Mittelalters, Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, Neue Folge XXI/3, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1928, pp. 69-155. I do not reproduce Hilka’s discussion or his critical apparatus, but I do incorporate his corrections and improvements as given in his end-notes. Note that in chapter 1, Hilka’s section-numbering does not include the numbers 4, 11 or 13; in chapter 4, Hilka gives irregular paragraphing/indentation for section 94 so this has been left justified to the left margin; in chapter 10 (11?), sections 136 and 137 are not numbered; and in chapter 15, there is no numbering for sections 148 and 149.
Another translation of this work, by Raimund of Béziers, is given in (ed.) Léopold Hervieux, Les Fabulistes Latins, volume 5, Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie., 1894. Raimund’s work extends his Spanish original to include a variety of other authors – including all the works (including the sermons) of Albertano.
I have broken Hilka’s text into four portions for ease of handling with some word-processors: prologues 1-3, chapter 1, chapters 2-4, chapters 5-15. You can download the entire work (88k *.zip file) by clicking here.
Back to Albertano.