L(poems on the underground)
THE ANCIENT FAUN
Un vieux faune de terre cuite
Rit au centre des boulingrins,
Présageant sans doute une suite
Mauvaise à ces instants sereins
Qui m'ont conduit et t'ont conduite,
Mélancoliques pèlerins -
Jusqu'à cette heure dont la fuite
Tournoie au son des tambourins.
PAUL VERLAINE (1844-96)
An ancient terracotta faun
Beckoning across the lawn
Smiles as if it knows full well
Through omens bad of fortunes fell
That this calm hour this cloudless dawn
Lights but a pilgrimage forlorn
And fleeting hours our selves propel
To music of a carousel
Translation: BARRY PRESS
© barry press: not to be reproduced
on any web page or in any other form without explicit consent
un faune = a faun, a Roman "devil"
un faon = a fawn
mauvais présage = bad omen
mauvaise conduite = loose life
présage = (fore)bode, portend, betoken, predict
"taunts" "sour outcome" "idylls"
"lured"
"to this meeting, already fleeting"
An ancient terracotta faun
laughs at the centre of the bowling-greens
Omening no doubt a follow-up/continuation/result
Bad to these serene/calm moments
Who brings me and you
Melancholy/gloomy/mournful pilgrims (/capes)
Up to this hour whose flight
Twirls to the sound of tambourines